<<
>>

Note on Texts, Transliterations, and Spellings

Foreign Language Words and Passages

Short original foreign language words and passages follow their English translations and equivalents in the main text. Longer original foreign language passages are provided in the footnotes.

Occasionally, for emphasis, foreign words or short phrases are used first; in such cases, their English translations are signaled by square brackets and single quotation marks.

Spellings

Archaic English and foreign language spellings are usually retained in quotations from old sources and their titles. Conventional English spellings of foreign words are used when available and where appropriate.

The collection uses several variants and spellings for the names of Roxolana and Suleiman, as well as other related Turkish figures (both historical and fictional). These variants have been in use for several centuries, and they occur in the various historical and literary texts discussed in this volume. The general “name” policy for this volume is to retain the versions and spellings used in the original texts, providing, in parentheses, their most common modern variants.[1]

Transliterations

This volume follows modern Turkish orthography for words and names of Turkish, Arabic, or Persian origin. Several unfamiliar Turkish letters correspond to and are transliterated in Latin/English letters, according to the following:

c — as j in English (e.g., Cihangir - Jihangir) q — as ch in English (e.g., Qelebi - Chelebi) 2 — as sh in English (e.g., pa§a - pasha) i, i — as I, i in English (e.g., Ibrahim - Ibrahim) o — as o in English (e.g., Ozen - Ozen) u — as u in English (e.g., Hurrem - Hurrem)

Transliterations of Ukrainian and Russian bibliographic citations (in the footnotes to Chapters 1, 5, 6, and Bibliography) follow the Library of Congress (LC) system. In the main text of Chapters 1, 5, and 6, the LC conventions have been modified. In the reproductions of both Ukrainian and Russian personal names, the soft sign (b) is not transliterated (e.g., Sichynsky, Novosiltsov). Ukrainian initial >/-. w-, e­appear as ya-, yu-, ye- (e.g., Yuri); final -uu, -iu (in personal names) are rendered as -y, -i (e.g. Sichynsky, Yuri); and -i appears as -i (in Kyiv).

Ukrainian place names are spelled in both the main text and in transliterated bibliographic citations according to standardized Roman-letter correspondences to the Ukrainian language geographical names (e.g., Kyiv, Ivano-Frankivsk, Lviv).

<< | >>
Source: Yermolenko G.I.. Roxolana in European Literature, History and Culture. Routledge,2010. — 334 p.. 2010

More on the topic Note on Texts, Transliterations, and Spellings: