A NOTE ON THE TRANSLITERATION
There are several ways of transliterating Ukrainian and Russian words. (The two languages use slightly different Cyrillic alphabets.) In the interest of legibility, I have used simplified versions of the Library of Congress transliteration systems.
When someone has a clear preference about how his or her name should be transliterated, I have used that spelling (e.g., Klitschko rather than Klichko). In cases of personal names that have the same Cyrillic spelling in Russian and Ukrainian and are recognizable to English readers, I have chosen the familiar spelling rather than the Ukrainian transliteration (e.g., Igor rather than Ihor). For the names of places in contemporary Ukraine that have slightly different names in Russian, I have used the Ukrainian names and transliterations (e.g., Lviv rather than Lvov, Dnipropetrovsk rather than Dnepropetrovsk), except in the case of Kiev (rather than Kyiv) and Odessa (rather than Odesa), where I have chosen to use the spellings long familiar to English speakers.
More on the topic A NOTE ON THE TRANSLITERATION:
-
Conflictology -
Ecology -
Economy -
Finance -
History -
Law -
Medicine -
Philosophy -
Religious studies -