A Note on Transliteration
In the text of this collection, a modified Library of Congress system is used to transliterate Ukrainian and other East Slavic personal names and toponyms. This system omits the soft sign (ü) and, in masculine surnames, the final “é” (thus, for example, Hrushevsky, not Hrushevs'kyi).
The exception to this is the transliteration of the name of the medieval princedom of Rus' and of personal names where the soft sign indicates the softness of a consonant before a vowel, for which "i" is used (thus Khvyliovy rather than Khvyl'ovy). Furthermore, well-known personal names such as Yeltsin, Yushchenko, and Yanukovych appear in spellings widely adopted in English-language texts, while the spelling of several other names of living authors follows their own preference. In bibliographic references, the full Library of Congress system (ligatures omitted) is used. Toponyms are usually transliterated from the language of the country in which the designated places are currently located. As a rule, personal names are given in forms characteristic of the cultural traditions to which the given person belonged. The Julian calendar used by the Eastern Slavs until 1918 lagged behind the Gregorian calendar used in the Polish-Lithuanian Commonwealth and Western Europe (by ten days in the sixteenth and seventeenth centuries and by eleven days in the eighteenth century).
More on the topic A Note on Transliteration:
-
Conflictology -
Ecology -
Economy -
Finance -
History -
Law -
Medicine -
Philosophy -
Religious studies -