Acknowledgements
The translation of this book was accomplished mainly under the conditions of an uncanny global plague - a plague of mondialisation, of the errant becoming-planetary of all experience, as Axelos might say - that is now universally named COVID-19.
This obviously had an enormous impact upon our working conditions. It slowed the process enormously, physically separating the translators from each other, and forced us to rely upon now-nearly-naturalised forms of communication almost unimaginable only a few decades earlier (e.g. Google Drive, email) under variable conditions of local and national lockdowns. Yet this disruption also induced us to attend to what would previously have been indiscernible or less notable aspects of Axelos’s work (to us at least).While it has been an honour and a privilege to work on this translation together, it has not been an unmitigatedly positive experience. Luckily, we have had the extraordinary support of Katherina Daskalaki, Professor Stuart Elden and the (very understanding) team at Edinburgh University Press, who persisted with the project despite our seemingly endless interruptions and delays. The translation could simply not have happened without their interest and assistance, for which we are extremely grateful. There are probably not sufficient words of gratitude for Dr Robert Boncardo, whose generosity in reading the manuscript and providing detailed feedback and references has entirely improved the translation as a whole, as well as saving us from embarrassing errors. Knox Peden and Joe Hughes have also provided further indispensable advice.
The translators were first introduced to each other in 2018 in Melbourne, Australia, by Dr Adam Nash from RMIT University, who, for a variety of reasons, was unable to continue to contribute to the translation himself. Although we regret Adam’s absence, this project would never have happened without him. Monz is a Lecturer at RMIT University in Vietnam; Clemens is an Associate Professor at the University of Melbourne. We would like to thank both institutions for their support for such a project in such a difficult time.
Disrupted by a planetary pandemic, as well as the accompanying manifold institutional, social and political disturbances that everyone now living will be aware of in their own way, these difficulties were perhaps less overwhelming than the difficulties in Englishing this unique masterpiece. Le jeu du monde took Axelos fifteen years to write and us five years to translate - too long, in its way, but perhaps, in another, not nearly long enough.
More on the topic Acknowledgements:
- ACKNOWLEDGEMENTS
- Acknowledgements
- Acknowledgements
- Acknowledgements
- ACKNOWLEDGEMENTS
- ACKNOWLEDGEMENTS
- ACKNOWLEDGEMENTS
- Acknowledgements
- Acknowledgements
- Acknowledgements