<<
>>

Translation Issues

Axelos expresses this context and its torsions in extremis. Axelos is highly attentive to all the currents that we have enumerated in his own account of the destiny of play, the play of the game of the world.

A reader unfa­miliar with this book will be struck by its sheer physical size, its scope and ambition. It is like an encyclopaedia - or anti-encyclopaedia - of quasi- or non-concepts, composed of aphorisms that both detach themselves from and agglutinate themselves into a whole that they at once affirm and under­mine. Moreover, these aphorisms often hypertrophy, become too large, too unwieldy, to function as pithy or condensed bursts of Witz, mutating into monstrous paragraph-sentences that run over several pages, sustaining a mode of sense in its disruption through extraordinary syntactical subordi­nations and adhesions. Axelos deploys a set of keywords that insistently recur - game/play (jeu), errancy (errance), the planetary (planetaire), mon- dialisation (mondialisation) and so on - which he interrogates according to his unique vision. Maintaining Axelos’s syntax is often do-able in English, if at the cost of a certain ease: although we have tried not to either reduce or complicate Axelos’s stylistic singularity, it is often at once as lucid and as entangled in French as is the case here, simultaneously brilliant, captivating and frustrating.

We should say a few words about Axelos’s words. First and foremost, the word ‘jeu’. It is, although the term is misleading, perhaps the keyword of Axelos’s entire enterprise. Just like the German Spiel, which similarly troubles the translation of Fink,[34] jeu lacks the separated English interplay of ‘game’ and ‘play’. It signifies both, a circumstance which has incalculable consequences for this text. As Lydia H.

Liu has observed regarding the deci­sive and de facto suppression of the cybernetic context in the anglophone translation of late twentieth-century French philosophy:

French mathematicians rendered game as jeu and created a heterolinguis- tic supersign jeu/game in the course of introducing John von Neumann and Oskar Morgenstern’s mathematical theory of games applicable to economics and nuclear warfare. When this supersign crossed the Atlantic in the guise of French theory, the English signified of jeu/game fell by the wayside and the word jeu reentered English as a different supersign, play/ jeu, to authorize something like a free play of signifiers to the American literary critic.[35]

One of the frustrations of this situation is that von Neumann and Morgenstern had already indicated in a footnote that ‘the French terminology is tolerably unambiguous: “game” = “jeu,” “play” = “partie.”’[36]

For Axelos himself, however - who was very aware, as the reader of this book will soon also be, of the impact and implications of cybernetics, game theory, and their associated technologies - the confounding ambiva­lence of the French jeu is part of the point. This renders the play of play and game in French absolutely impossible to render consistently into English. There is often no way to decide whether ‘play’ or ‘game’ is the better read­ing. To attempt - as we initially considered - something like gameplay or game/play is also misleading, too decisive. And an entire semantic net­work of terms, such as enjeu (stakes, prize), enjoue (cheerful, playful), dejouer (to thwart, to outmanoeuvre, to evade), en joue! (take aim!), mettre en joue (take aim at) and so on, remain both active and lost in translation. The reader should then keep in mind that almost every instance of ‘play’ or ‘game’ that appears in this translation may well also have been rendered by its absent counterpart.

Comparable difficulties go for other keywords.

Take le monde, the world. Throughout this book Axelos plays heavily on this word and its associates, such as mondialisation (which is often used as a synonym for globalisation in French, but which needs to be distinguished from the latter and which we have accordingly simply transliterated), mondial (worldwide), immonde (dirty, filthy, vile, squalid), emonder (to prune, trim), monder (to blanch or bleach) and so on.[37] The expression ‘tout le monde’ - literally ‘all the world’, ‘the whole world’ - simply means ‘everyone’ in French, but given Axelos’s penchant for using wordplay to indicate and reinforce historical, linguistic and philosophical relations, we have sometimes chosen to keep the reference to the world in English. We have also done so in our trans­lation of ‘immonde’ as ‘unworldly’, precisely because Axelos’s homophonic point would otherwise be lost, for example, ‘le monde immonde’ as ‘the unworldly world’, though a more literal and legitimate translation would give something like ‘the unclean world’. Axelos, moreover, is drawing his own thinking on world from Heidegger, for whom the question of ‘being-in- the-world’ is absolutely fundamental, and which is still further complicated when the vicissitudes of the relationship between ‘earth’ and ‘world’ start to become central for the latter from the mid-1930s, not least in the charac­terisation of the work of art as establishing itself in and as the rift between the two. Yet we cannot reduce Axelos’s use to Heidegger’s. So what is the ‘world’ for Axelos? Is it the totality of phenomena? Is it ‘all that is the case’, as Wittgenstein famously notes? An active verbing? A fundamental labour or place of taking-place of Dasein? All or none of these? The problem of the World, Axelos writes, is what at once founds and surpasses metaphysics. As the reader will quickly find, there is no immediate answer to be given to these questions, precisely because the crucial orientation is given by the book’s title: the world and game/play are indissociable, the world itself is game and play and unworks such received distinction as phenomena and noumena, the possible and the actual, the fragment and the totality, all and nothing.

We need also note, again following Heidegger, the play between ‘L’etre’ and 4,etant,, between being and beings.

Sometimes Axelos capitalises the former, sometimes not. In Heidegger’s German in his 1927 magnum opus Being and Time (Sein und Zeit), Sein as being is always the being of beings or existents, Seiendes, the former relating to the latter as the ontological to the ontical. If being must be shared by everything that exists (which are themselves beings, existents), not one of these beings or existents, no matter how great or powerful, is able to provide the key to being itself: after all, privileging one particular being as the proper model of being is one of the distorted hallmarks of metaphysics itself, and, at the very least, argumenta­tively untenable. In Heidegger’s treatise, it is by means of Dasein (literally ‘there-being’) that being for which being itself is a question (crudely put, human beings), that the disjunction between beings and being has to be broached. The translation of Sein as L’etre and Seiend as l’etant was already standard in French philosophy when Axelos was writing; since German nouns are always capitalised, however, there seems to be the temptation to try to fix or unfix the terminological difference in languages such as French (or indeed English) by alternatively capitalising or even de-capitalising the substantives. Given this simultaneous clarity and uncertainty, we have basi­cally followed the letter of Axelos’s text here - being for L’etre, Being for L’Etre, being for l’etant, beings for l’etants and so on, if the significance, if any, of some of these variants is sometimes difficult to ascertain. Axelos even occasionally seems to use etre where elsewhere he might use etant, and vice versa. Sometimes we have resorted to ‘existent’ for l’etant, as a result of a particularly dense sequence of word- and thought-play in situ. An asso­ciated difficulty turns on how to translate such terms as tout/e - all, every, any - which so often modify ‘being’ and ‘play/game’ for Axelos. Again, and although we have sought to inflect our translation according to contextual indications, the losses are insuperable.
In any case, it is crucial to underline that Axelos himself considers his emphasis on game and play to be more primordial than being and beings, Being and beings, existence and existents, however we wish to cash these terms out.

Given that Heidegger’s thinking of technology is also so important for Axelos, we have had to think very carefully about all the different terms the latter uses that are in this semantic ballpark, including technique, tech- nicisme, technicite, technologique. Axelos plays on little differences - la tech­nique and des techniques, for instance - whose senses are often quite hard to render directly. Although we believe the decisions we have made are defensible in this regard, there is still nevertheless a question mark hanging over their heads and their hearts: we trust the reader will treat our deci­sions with healthy suspicion. Something similar goes for our translation of echaufaudage - literally, scaffold, scaffolding - which also is a kind of trans­position of Heidegger’s Gestell, a ‘set-up’ or, as a standard Englishing puts it, ‘enframing’. It is perhaps also worth mentioning that Gestell has elsewhere been rendered in French as dispositif (‘apparatus’, ‘device’), sometimes as arraisonnement (this latter word is rarely used by Axelos).

Other difficulties perhaps already familiar to the English reader of late twentieth-century French philosophy might include those with such words as pouvoir (‘to be able’, but also ‘power’) as against puissance (potency, force). Here, we have simply translated Axelos’s phrase ‘les grandes puissances et les forces elementaires du monde’ as ‘the great powers and elemental forces of the world’. There is the hoary chestnut of how to translate connaissance (rec­ognition, knowing, familiarity) as opposed to savoir (science, knowledge): we have sometimes marked this explicitly, but at other times, taking the risk that the phrase and its context don’t seem to inflect the term one way or another, we have silently translated it.

We have also tended to translate depassement as ‘surpassing’, with an eye to the Hegelian reference of Aufheben (often translated in English as ‘sublation’). In Hegel’s text, Aufheben is an operation that is simultaneously a cancelling and a preserving, whereby what is surpassed is not for that destroyed, but continues to be differently effective in a transmogrified, integrated form. A number of other words have also had to be nuanced accordingly. Actualite, for example, has an everyday sense of ‘news’, ‘current affairs’ or ‘topicality’, but also a more philosophical sense of ‘actuality’, ‘reality’, not least because the ordinary German word/ Hegelian technical term Wirklichkeit (whose standard English translations are ‘reality’ and ‘actuality’) is very often also at play within it.

There are a number of words less difficult to translate, but which are given singular inflections by their part in the Axelos armature. The adjective planetaire is one of these. While it is directly rendered as ‘planetary’, it also retains a cosmic reference with Heideggerean connotations. The French word is linked to plans, planes, flattenings, platitude and many other terms of import to Axelos. The planets in Greek are literally wanderers, errant superlunary bodies, which has the further bond in Axelos’s thought to what he calls errance (errancy), the levelling errancy of being and thought in the game of the world.

Although there are many other noteworthy aspects of Axelos’s vocabu­lary and style that might be mentioned, there are two further issues of crucial importance. The first is our translation of ‘Gela’, which titles and orients a significant section of this book. Cela is a pronoun that could be rendered either as ‘this’ or as ‘that’. We considered, as the German translation of the book gives it, turning cela into It (Es). However, in French Qa is the stand­ard translation for Freud’s It (Id in English), and so is misleading here.[38] So should cela be this rather than that? The standard French translation of the term das Diese (‘the this’) in Hegel’s Phenomenology of Spirit provides: le ceci. If these considerations may seem otiose to the common reader (if such indeed exists), the Italian philosopher Giorgio Agamben has dedicated an important study to the role of the demonstrative pronoun in German phenomenology. He writes:

Da and diese (like ci and questo in Italian, like hic the adverb of place and hic the demonstrative pronoun in Latin, and also like there and this in English) are morphologically and etymologically connected. Both stem from the Greek root to, which has the form pa in Gothic. From a gram­matical point of view, these particles belong to the sphere of the pronoun (more precisely the demonstrative pronoun) - that is, to a grammatical category whose definition is always a point of controversy for theorists of language.[39]

Agamben points to these particles as critical to the Western philosophical attempts to articulate the negativity of the taking-place of language itself: an incontrovertibly central concern for the thinking of the relation of language and being. In the present context, then, this word cela should be understood as referring to Hegel, Heidegger and Freud’s uses of Diese (this), Da (there) and Es (it), but is irreducible to them. Hence we have decided on the ‘That’.

Another translation issue stems from an encyclopaedic encryption: despite at times directly quoting other world-historic thinkers, Axelos tends not to disclose his sources. What presents for us translators a ‘merciful absence of references’, as our amicable advisor Dr Robert Boncardo put it, is for the reader almost a rite of passage: those who ask do not need to know. Some passages appear to speak to an initiated circle of those who know the key texts for the themes discussed without the need to spell it out. Although we started to uncover the hidden references by adding footnotes, we choose to side with Axelos to let the reader play this game. However, when we found Axelos disclosing the source and citing lengthier passages, we chose existing English translations.[40] Like the original text, our translation has only one footnote, linked to the very last sentence of the book.

Adding to the enigma, Axelos, who acted as Heidegger’s translator and himself published in German, scatters isolated German sentences across the chapters. For the English reader’s ease we have provided our own transla­tions of German phrases in parentheses immediately following.

One final but very delicate point concerns our decision to render Axelos’s French in as gender-neutral a fashion as we could. In French, all nouns are gendered male or female, and at the time at which Axelos was writing ‘l’homme’, man, could still function as a quasi-synonym for the human being per se. Should we simply and directly translate homme as man - with abso­lute fidelity to the existing text - and be done with it? This would probably be the most straightforward and justifiable route. Yet it is necessary to affirm that the English language of the early twenty-first century has fundamen­tally shifted in its relationship to gender. ‘Man’ can no longer masquerade or impose itself as an abstract universal, and cannot under any reasonable description today be given such a function - even if in this case we pleaded the priority of grammar or textual fidelity. We felt that we could no longer take the historical markers of the politics of grammar and grammatical gender as secondary or marginal. We did not take this decision lightly; on the contrary, it has proven to be an ongoing anxiety for the entirety of our work on this translation.

It is not as if Axelos was not already considering the import and conse­quences of the sexual revolution under way - his writings expressly seek to affirm the necessity of the transformation of ‘man’, of humanity - although he was still in a world in which the grammar could be deployed without the current urgent intense planetary questioning of the status and stability of gender. Yet Axelos was in his own way already very attentive to the sexua- tion of language too. We have therefore made the decision to translate ‘man’ throughout in such terms as ‘human’, ‘people’ or otherwise as far as that was possible without undue falsification, given Axelos at these moments him­self tends to use humain and homme in free variation. As a result, we have also opted mostly for an accompanying ‘their’ and ‘they’, ‘them’ and ‘it’ - barbarisms from the point of traditional English grammar, but a solution which hopefully still functions adequately enough here. This is of course far from an ideal situation and solution. It raised (and raises) many further questions. What about the monotheistic patriarchal God, for example, not least because God is grammatically masculine in French? As the reader will see, we have kept the gendered language when the context requires it.[41]

Caillois has made the critical point that: ‘a game which one would be forced to play would at once cease being play. It would become constraint, drudgery from which one would strive to be freed.’[42] This is certainly one of the features of play that sets Axelos at once inside and against the cyber­netic closure, for which not only is there a stringent distinction between ‘game’ and ‘play’, but gaming is mandatory - there are everywhere only games - and such games are all ultimately organised according to the prin­ciples of economic warfare. In our own time - the plague-times of late capitalism - the managerialism of the multinational capitalist corpora­tion has, merging techniques drawn from the history of slavery and of extermination with those drawn from the history of play, forged what is essentially a new paradigm in the control of labour-relations: what is now widely called ‘gamification’. Norbert Wiener’s fever dream of ‘the human use of human beings’ has become nightmarish in its coupling of capital surplus-extraction with new forms of technical expropriation under the heading of play itself.

<< | >>
Source: Axelos K.. The Game of the World. Edinburgh University Press,2023. — 440 p.. 2023

More on the topic Translation Issues:

  1. Summary and Open Issues
  2. Science and technology studies and economic sociology
  3. Bibliography
  4. THE COLLECTIVE MODEL: CONCEPTS, DEFINITIONS, AND AXIOMS
  5. Babel, languages, and the sacred law of Islam
  6. Contextual backgrounds and necessary clarifications
  7. Conclusions
  8. THE PROBLEM OF DIVERSE MOTIVATIONS AND THE SUCCESS OF PEER PRODUCTION
  9. Direct and indirect influences
  10. Interrelationships of markets and protection for long-term efficiency