NOTE ON PLACE-NAMES
Place-names are a touchy issue. For simplicity’s sake, I have used Ukrainian names for all towns and cities, including those in Russian-speaking areas, except where an established English-language version exists. Hence Kharkiv rather than Kharkov, Dnieper rather than Dnipro. For any surviving inconsistencies in transliteration, I beg the reader’s forgiveness.
Source:
Reid Anna. Borderland. A Journey Through the History of Ukraine. Boulder: Westview Press, 2000. 2000
More on the topic NOTE ON PLACE-NAMES:
- NOTE ON PLACE-NAMES
- A NOTE ON THE TRANSLITERATION
- A Note on Transliteration
- Table of Contents
- AUTHOR’S NOTE
- A Note on Transliteration
- Note to Readers
- HODDER’S PLACE IN ARCHAEOLOGY
- Appendix 2 Names
- APPENDIX THREE Pronouncing the Names of Ancient Times
-
Conflictology -
Ecology -
Economy -
Finance -
History -
Law -
Medicine -
Philosophy -
Religious studies -