<<
>>

NOTE ON PLACE-NAMES

Place-names are a touchy issue. For simplicity’s sake, I have used Ukrainian names for all towns and cities, including those in Russian-speaking areas, except where an established English-language version exists. Hence Kharkiv rather than Kharkov, Dnieper rather than Dnipro. For any surviving inconsistencies in transliteration, I beg the reader’s forgiveness.

<< | >>
Source: Reid Anna. Borderland. A Journey Through the History of Ukraine. Boulder: Westview Press, 2000. 2000

More on the topic NOTE ON PLACE-NAMES:

  1. NOTE ON PLACE-NAMES
  2. A NOTE ON THE TRANSLITERATION
  3. A Note on Transliteration
  4. Table of Contents
  5. AUTHOR’S NOTE
  6. A Note on Transliteration
  7. Note to Readers
  8. HODDER’S PLACE IN ARCHAEOLOGY
  9. Appendix 2 Names
  10. APPENDIX THREE Pronouncing the Names of Ancient Times