The Inspector (General): Merimee and Gogol (1830s-1840s)
Two decades later, Merimee's contacts with the Slavonic world deepened when his cousin Henri Merimee, a seeming personal and literary rival, visited Russia, and wrote Une annee en Russie (1847) At that time, Merimee also came to know S.A.
Sobolevsky and other Russian visitors to Paris.16 Another decade later, he also met Ivan Turgenev, a Russian writer sympathetic to Ukrainians, who helped him to understand the ukrainianisms scattered through the works of Nikolai Gogol, which had captured his interest as early as the 1830s. Sobolevsky, in particular, knew both Mickiewicz and Pushkin, and called Merimees attention to the latter. As a result, the French writer was soon busy learning Russian and after a time began reading Russian literature in the original. He quickly grew to love Pushkin, who shared his terse, straightforward, almost classic style, and love of strange stories, and considered him the foremost creator of modern Russian literature and one of the greatest of European poets, whose countrymen - previously hesitating between the traditional written Slavonic and the spoken language - would thereafter write only in their living, spoken tongue.17But from the very start, Merimee's writings on Russia revealed a critical outlook on its autocracy and its serfdom, which made most of its people semi-slaves. In an early review of Baron von Haxthausens account of travels in that empire, Merimee condemned the system and predicted a great explosion, a peasant uprising, or “ jacquerie” that could destroy civilization in that part of the world.18
Such uprisings had long intrigued Merimee, who seemed fascinated with violence and was always trying to fathom the basic passions and inner character of life, especially in foreign locales and specifically documented examples. His historical studies of Castile's Don Pedro the Cruel (1848) and Russia's Peter the Great (articles, 1864-68) particularly reflect these interests.
On Peter, the French Merimee specialist Paul Leon quotes a typically diffident, even flippant, letter that the author once wrote to a friend: “I am immersed in the history of Peter the Great and will give the public a part of it. He was an abominable man surrounded by abominable riff-raff. The whole thing amuses me enormously.”19In treating of these hotly contested personalities and events, Merimee's habitual coolness might be said to have frozen - he had not lived through France's Terror of the early 1790s nor did he have a chance to experience the Russian “Red Terror” and Civil War. Like many rather naive Western intellectuals in the twentieth century, he came to see Peter and his reforms somewhat positively, just as later on some Western intellectuals saw some benefits to Stalinism.
In the 1830s Merimee also wrote on Gogol, who brought his attention once again to the Cossacks, on Mazepa, whom he thought the last Ukrainian ruler to act on behalf of independence, and on Marko Vovchok (1833-1907), born Mariya Vilinskaya, who, in such works as Narodni Opovidannia (Folk Stories, 1857), described the extreme hardships of peasant life. The French writer did not quite know what to make of Gogol, whom he compared to Balzac in his focus on the tragic and the ugly in life, and was appalled by the peasants' terrible living conditions as described by Vovchok, assumed they would cause the peasants to rise up and “disembowel their lords” (eventrer leurs seigneurs), and in the end would be “taken as socialist preaching in France.” Still, he was determined to translate her story Kozachka (The Cossack Girl), which he never published.20
Merimee was fascinated by Gogol's stories of the Zaporozhian Cossacks in his Taras Bulba (1835) and, despite his imperfect knowledge of Russian and ignorance of Ukrainian, translated both Gogol and Vovchok into French, with the help both of Turgenev and of his renderings of Vovchok into Russian. Merimee wrote to Turgenev that he intended his translation of Vovchok to be read to his friend the Empress Eugenie herself, whom he had known as a child in Spain and continued to be friendly with during the reign of Napoleon III.21
He was not the only Frenchman puzzled by Gogol.
For example, Paul Leon quotes Turgenev's letter to his French lover, Pauline Viardot, after Gogol's unexpected early death in 1852: “It will be difficult for you to appreciate the enormity of this loss. One must be a Russian to feel it. The most penetrating spirits among foreigners, a Merimee, for example, have only seen an English type of humourist in Gogol. His historical importance has escaped them.”22 Turgenev, of course, like most of his contemporaries, despite acknowledging Gogol's uniqueness, saw Ukrainians as merely a special southern variety of Russians.While in Paris in the winter of 1836-37, Gogol revealed quite different opinions from Turgenev about the Ukrainian nationality. A legend long existed that Gogol met Merimee during his stay in Paris. This legend originated, as the Merimee specialist Henri Mongault points out, in the salon of one Mme Aleksandra Smirnova (nee Rosset), a great beauty, who was born and grew up in Ukraine and met Gogol that same year in Paris. They became quite close and soon spent a great deal of time together in Rome. She had earlier charmed both Pushkin and Lermontov and often entertained Russian writers at her home in St Petersburg. (Prince Viazemsky even called her “Notre Dame de Iitterature russe.”) After her death, her memoirs, edited and published by her daughter Olga, discussed Gogol at length.
Mongault, however, claims that Olga added much erroneous material, including the 1836 or 1837 Paris meeting with Merimee. He notes that the two men differed in character and political opinions so probably moved in different circles in Paris. In Paris, Merimee frequented liberal, Bonapartist circles, and Gogol probably the more conservative, religious ones of mystics like Mme Svetchine, or even Adam Mickiewicz and the liberal Catholic priest Hugues-Felicite de Lamennais. Scholars such as Thierry Ozwald believe that Gogol was quite a loner in Paris and lived quietly.23
Other sources, however, report that Gogol did socialize in Paris, but with a small circle of intimate Ukrainian friends, and among Polish rather than Russian emigres, who kept apart because of the Polish insurrection of 1830-31.
He met even with the Polish emigre poets Mickiewicz and Jozef Bohdan Zaleski, with whom he got along famously, and discussed the controversial theories of another Polish emigre, Franciszek Duchinski, who believed that Russians, unlike both Ukrainians and Poles, were not really Slavs, but linguistically Slavonized descendants of the Finnish or what he called the “Turanian” peoples. Zaleski later noted that Gogol was delighted by these ideas of Duchinski's. Zaleski, a major poet of the so-called Ukrainian School of Polish Literature, was born and raised in Ukraine and considered himself a fellow Ukrainian (spolukraincem) of Gogol's. Gogol may have changed his opinions on Duchinski's theories later in life, but these conversations in Paris, as well as the differences emphasized by Mongault, tend to suggest that he and Merimee probably never met, and that, if they had, they would not have been able to become friends.24But Merimee did develop a lively interest in Gogol and eventually translated some of his stories into French, despite their many unfamiliar ukrainianisms. He became the first French translator of Revizor (The Inspector General, 1836/42), previously rendered into literal French by some Russian emigres in Paris and corrected only by a native French speaker who knew no Russian.
Merimee's position as “inspector general” of historical monuments probably piqued his interest in Revizor But Mongault points out that in 1845 the literary critic Charles-Augustin Sainte Beuve reviewed Taras Bulba and others of Gogol's works favourably in the renowned Revue des deux mondes, in the issue in which Merimee's Carmen first appeared, so he almost certainly read it. Sainte Beuve singled out Gogol's story of the Zaporozhian Cossack leader Taras Bulba, who killed his own son for collaborating with the Poles for the sake of a beautiful Polish woman. Sainte Beuve repeatedly compared Gogol's style and interests to Merimee's. Mongault quotes Sainte Beuve:
When he briskly takes command, and gives his first absolute orders, the speech of the newly elected Kochevyi [Field Hetman, or Cossack Commander-in-Chief, Taras Bulba] reminds me of that spicy turn of realism that Monsieur Merimee could have written...
I have heard it said by some spiritually inclined Russians that there is in Gogol something of Monsieur Merimee. These kinds of comparisons are always hazardous, and do not do anything good in the long run. What is certain though is that Monsieur Gogol is less concerned with idealizing than with observing; that he does not withdraw from the rude and the nude side of things; and that he has no hesitations in doing this. He is most concerned with human nature and in his time must have read a lot of Shakespeare.Mongault implies that it was this review that really sparked Merimee's interests in Gogol, similar in style and absorbed in people on the fringe of civilized life - in this case, the reputedly “wild” soldiers of the Steppe, the Cossacks.25
French scholars have also compared Gogol's Taras Bulba and Merimee's Mateo Falcone, as Sainte Beuve did above - especially the endings, where a father kills a traitorous son - and wondered about possible borrowings. Mongault, following the renowned French Slavist Louis Leger, says publication dates - 1829 for Mateo Falcone and 1835 for Taras Bulba - rule out Merimee, and he also dismissed Gogol's borrowing it, since - here he agrees again with Leger - Gogol was not particularly interested in French literature. Mongault adds that fathers killing sons is common in all “primitive” literatures, and the two authors most probably came up with the same idea independently.26
Early on, Merimee greatly admired Gogol. In an 1851 essay he compared him to Rabelais and to current English humourists. He understood that Gogol was enriching the Russian language with his southern speech and compared it to the influence of le Midi - the south of France - on French. He even compared Ukraine's role within Russia to the Midi within France, although he thought that Gogol's Ukrainian patriotism was unique - he had a kind of prejudice against “the rest of the Empire.” “For me,” he sagaciously wrote, “I find him to be impartial enough and rather general in his criticisms, but [at the same time] too severe for those [Russians], who are the subject of his observations.”27
As for other Slavonic writers, Merimee seemed to know nothing of the Ukrainian poet Taras Shevchenko and his Kobzar (The Blind Minstrel, or The Kobza Player, 1840) and was left cold by the Russian authors Lermontov and Dostoevsky.
He acknowledged the last's Crime and Punishment, but thought him too much an imitator of Victor Hugo. Merimee (the Frenchman!) actually considered this a slight to Russian culture, and suggested that Dostoevsky would have been better off imitating Pushkin. Moreover, given his aversion to Romantic melodrama, he had no sympathy for Poland and its literature, even Mickiewicz, whom Gogol greatly admired, but whose religiosity and enthusiasm would have repelled the French author. In fact, the numerous Polish emigres in Paris, most of them Romantic nationalists, also held no interest for him. Yet his fascination with Ukrainian Cossacks only increased.28
More on the topic The Inspector (General): Merimee and Gogol (1830s-1840s):
- CHAPTER SEVEN La Guzla, Gogol, and the Cossacks: Prosper Merimee Looks East
- The Epoch of the Nobility (to the 1840s)
- Populism (1840s to 1880s)
- Merimee's Ukrainian Legacy
- Merimee on Ukrainian Cossack History (1850s-1860s)
- Zenon E. Kohut Problems in Studying the Post-Khmelnytsky Ukrainian Elite (1650s to 1830s)
- ... when renouncing house and shelter a reckless individual arose...he became used to look the unfriendly neighbor straight in the eye, forgetting if such a thing as danger existed in the world.—Gogol, Taras Bulb
- A Passion for Far-off Places and Unusual Subjects prosper MERiMEE (1803-1870) was a distinguished French writer and novelist who was widely read throughout the nineteenth and twentieth centuries
- GENERAL PRINCIPLES OF MANAGEMENT
- SECTION C THE COSSACK GENERAL ASSEMBLY
- The General and the Woman Pharaoh
- General surveys and sources
- 1 Relevance of the General Law
- General surveys
- GENERAL CONSIDERATIONS
- General Care of the Hospitalized Patient
- 1 The General Development Order (‘GDO’)
- The general concept of structure