IT IS OFTEN DIFFICULT to identify beginnings.
Ask when rights discourse began in Europe, and you can receive answers that differ by centuries, depending on which stage of the ongoing evolution of concepts and practices related to “rights” - and to its correlates and predecessors in a half-dozen languages - one counts as the beginning.
It might be thought that the beginning of rights discourse in China would be easier to locate: As there was no concept of rights in traditional thought, shouldn’t we just look for the moment that the idea of rights was introduced to China from Europe? Unfortunately, this “moment” is rather difficult to identify precisely. To be sure, we must look carefully at early translations of European texts concerning rights into Chinese, but we will find that these translations seem to be part of an existing discourse almost as much as they begin a new one.In addition, I need to be very careful when I say that the discussions initiated by these texts are about rights. Since my discussion of these matters will depend on some of the conclusions from Chapter 2, let me briefly review the relevant issues. I argued there that conceptual content depends on the inferential commitments we take on when we use language, and I further contended that the norms governing these inferences are instituted by the practices of the groups to which we belong. In other words, what someone means by his or her words depends on what the person and his or her community take to follow from what is said. Since the commitments of each of us differ in large or small ways from those of anyone else, our meanings will differ from one another. We regularly take one another to be talking about the same things, though, and seek to hold others to the propriety of certain inferences. If I say that autumn directly follows spring, it would be appropriate for you to correct me; if I insist, then you will conclude that I mean something different by “autumn” (or perhaps “spring,” or even both) than you do.
Another way to say this is that we have different concepts of autumn.With this in mind, we can see that comparison of concepts across cultures will rarely be an all-or-nothing affair. Starting from the premise that there is no concept of rights in pre-nineteenth-century China, I will be looking for ways in which language comes to be used to express commitments similar to those I connect with “rights.” No one in nineteenthcentury China uses words that exactly entail what I believe to follow from “rights,” but the same is true even of my contemporaries in the United States today. There is certainly a difference of degree, but more important is the difference of community. My fellow Americans and I take ourselves to be sharing a concept, and thus to be committed to the same norms for its use, even if our disparate commitments mean that some of the things which follow from these norms will differ.1 When I interpret the language of a nineteenth-century Chinese thinker, on the other hand, I need to look at the commitments that he and his community will take to follow from what he has said. Some of the time we will find significant overlap with what I take to follow from “rights,” but insofar as the norms guiding his discourse emerge from a context very different from mine, I am on shakier ground saying that he is using a concept of rights than when I say the same thing of someone today.
Let me try to flesh all this out with some examples. A contemporary scholar studying the nineteenth-century Japanese thinker Katb Hiroyuki - who will be an important figure later in this chapter - recognizes the danger of thinking that everyone shares a single stock of concepts. Despite a Confucian education, in the 1870s Kato adopted Western liberalism and constitutionalism. The scholar writes that
At first glance, these Western ideas appear incompatible with Confucianism.... Yet the liberalism, natural rights, [and] constitutionalism... that Kato adopted cannot be explained satisfactorily as ready made concepts, concepts that he imported from abroad and adopted or discarded as circumstances dictated....
Instead, I believe that these Western ideas, as construed by KatO, were consistent with cardinal Confucian presuppositions about man and society. [Wakabayashi 1984, p. 473] [78]Call this the danger of “ready-made concepts.” Concepts do not fall from the sky - or from Europe - with their meanings already clear; they are what a community makes of them. Even if Katd and his colleagues used a word that we translate as “liberalism,” the meaning of this word must come from the ways in which Katd and his community used it, or more accurately, from the ways in which Kato's community took it to be appropriately used.
I will try to avoid similar problems with thinking of “rights” as a readymade concept, both for Chinese thinkers and for Japanese like Katd. This same scholar who rejects ready-made concepts, though, falls prey to a second danger. This comes out most clearly when he seeks to explain why Katd might have construed “liberalism” or “natural rights” differently from the European sources on which he drew. The scholar writes that
When Katd and other mid-century Japanese thinkers translated Western philosophical concepts, they used character-compounds found in Chinese classical texts or else devised neologisms based on classical Chinese diction. In this way, Japanese thinkers might unwittingly carry over tacit assumptions and mental associations from the Confucian tradition. Then Japanese conceptions diverged from Western concept. [1984, p. 491]
The problem with this attitude is that it makes Japanese (and Chinese) speakers into passive victims of their language and their tradition. To the contrary, I believe they said what they wanted to say. In Lydia Liu's recent study of what she calls “translingual practice”[79] in nineteenth- and twentieth-century China, she talks of translation from a “guest language” into a “host language” - rather than the more conventional “source language” and “target language” - in order to stress the active role played by Chinese and Chinese speakers in the processes that she studies.
She argues for the appropriateness of this terminology, which I endorse, sincethe translator or some other agent in the host language always initiates the linguistic transaction by inviting, selecting, combining, and reinventing words and texts from the guest language, and, moreover,... the needs of the translator and his/her audience together determine and negotiate the meaning (i.e., usefulness) of the text taken from the guest language. [Lydia Liu 1995, p. 27]
We will see precisely these dynamics in the following pages. We will observe influences from various strands of the Chinese tradition, of course, but there will be no need to characterize these pejoratively as “unwittingly [carrying] tacit assumptions.”
These various interactions between guest and host languages take place in a variety of contexts. Translations and religious writings of missionaries play a role, as do arguments by Chinese officials and others about how best to develop China’s economy and reform its government. Chinese efforts to understand and then make use of international law are influential, as are Japanese political movements and theoretical tracts. The writings and translations done by Chinese who study for a time in Europe or in Japan, finally, also are important factors in the development of the discourse. My goal in this chapter is to look at what is said in each of these contexts, to see how something like rights begins to figure in each context, and to show how the overall discourse evolves from the middle to the end of the nineteenth century.
More on the topic IT IS OFTEN DIFFICULT to identify beginnings.:
- Conclusion
- Why did Sigmund Freud abandon his Roman example?
- ON GIVING UNIVERSAL STATEMENTS EXISTENTIAL IMPORT
- GREEN UNPLEASANT LAND
- Preface
- FIVE COMPONENTS OF LEGAL COMPETENCIES
- Risks and sources of policy failure
- Diagnosis of Bovine Tuberculosis in Zambia
- Cossack Tatar Fighters
- Bovine Tuberculosis in Uganda