<<
>>

NOTE ON TRANSCRIPTION

IN GENERAL, MY TRANSCRIPTION OF SPOKEN AND WRITTEN MALAY and Arabic terms and phrases follows local usage. Key Malay terms in translated segments are rendered as written or spoken in the original texts or statements.

When quoting Malay sources, I use the spelling syariah (without italics). When referring to particular institutions I use the spelling shariah (e.g., the Kelantan Shariah Court), with the English usage sharia and sharia court in most of my other discourse (again, without italics). Sy in Malay is pronounced sh. In cases in which the pronunciation of Malay terms varies across dialects, I try to represent the local expressions. In-text and bibliographic references to Malay authors generally use their personal or full names, unless an author prefers to use their surname, family, or father’s personal name. For instance, Abdullah Alwi Haji Hassan is cited as (Abdullah Alwi 1996) rather than (Hassan 1996). His name is also alphabetized in the list of references under a rather than h. Malay honorific titles such as Datuk, Datuk Seri, Datin Seri, Tun, and Tun Seri are used as appropriate.

Arabic words follow Malaysian conventions, and these are multiple in some cases. I also provide information on the spelling of Arabic words and phrases in Modern Standard Arabic, especially key terms that have broad significance for Islamic studies. Arabic terms, such as sharia, that are found in an unabridged English dictionary are presented without diacritical marks.

All foreign-language terms, and their Anglicized versions, such as hadith, that appear in the glossary are italicized in the text. Definitions are generally provided in the main text upon a term’s first appearance only. The glossary is intended to help the reader with later appearances.

<< | >>
Source: Daniels Timothy P.. Living Sharia: Law and Practice in Malaysia. University of Washington Press,2017. — 280 p.. 2017
More legal literature on Laws.Studio

More on the topic NOTE ON TRANSCRIPTION:

  1. COOPERATION OF DOMINANT TRANSCRIPTION FACTORS
  2. A note on the text
  3. Note to Readers
  4. A Note on Transliteration
  5. A Note in the Margin
  6. A NOTE ON THE TRANSLITERATION
  7. A NOTE ON SOURCES
  8. Note on Transliteration
  9. A Note on Transliteration
  10. Bibliographical Note
  11. Author’s Note
  12. Note on Text